ফরাসি ভাষায়, "মিথ্যা" এবং "এন্ড্রয়েট" এর মধ্যে পার্থক্য কী?


উত্তর 1:

আমি কীভাবে এটি ব্যাখ্যা করব তা আমি জানি না আমি চেষ্টা করব, দুঃখিত যদি আমি আপনাকে আরও কিছুটা বিভ্রান্ত করি তবে

এগুলি প্রতিশব্দ হতে পারে তবে সর্বদা নয়

যখন আপনি সত্যিকারের সুনির্দিষ্ট কিছু জিজ্ঞাসা করছেন যেখানে আপনি মোজা কোথায় আছেন এমন জায়গায় "এন্ড্রয়েট" এর একটি উদাহরণ

উদাঃ আপনি আমার জুতো কোথায় রেখেছিলেন? (আপনি আমার জুতো কোথায় রেখেছিলেন?)

সুতরাং কোনও উপায়ে, বাড়ি, একটি দেশ ইত্যাদির মতো বড় জায়গার পরিবর্তে লিটু আরও বেশি তবে আপনি তার জন্যও এন্ড্রয়েট ব্যবহার করতে পারেন

বিপরীতে, এন্ড্রয়েট আরও সুনির্দিষ্ট, যেমন একটি আলমারি বা ঘরের মতো, এবং যখন সেই প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়, আপনি সত্যিকার অর্থে এটিকে প্রতিস্থাপন করতে পারবেন না

আমার মনে হচ্ছে আমি কিছু মিস করছি তবে এখানে আপনি কী করছেন তা আমি সত্যিই জানি না


উত্তর 2:

"লিটু" কোনও উপত্যকা বা গ্রামের মতো বৃহত্তর অবস্থানের জন্য ব্যবহৃত হয় .... এটি মৌখিক আধুনিক ফরাসী ভাষায় এত বেশি ব্যবহৃত হয় না।

"এন্ড্রয়েট" তবে ঘরের মাত্রাতে অবস্থানের জন্য ব্যবহৃত হয়। বেশিরভাগ ক্ষেত্রে আমরা ইংরেজিতে "স্থান" ব্যবহার করি, ফরাসি ভাষায় তাদের অনুবাদ হবে "অন্তঃসত্তা"। উদাহরণস্বরূপ, "এটি বেশ জায়গা" হতে হবে "সি'স্ট আন এন্ড্রয়েট শান্ত"।

আমি আশা করি আপনি এখন পার্থক্য দেখতে পারেন!